KAUNEUS (la belleza), Roxana Crisólogo (Intermezzo Tropical, 2021)


(versión quechua, Pablo Landeo)


Foto: Diario El Peruano

El poema “Le pregunté a la belleza…”, no obstante desarrollar temas ampliamente conocidos, la migración o diáspora andina, la marginación sociocultural, etc., no es un poema fácil de traducir al quechua por las retóricas propias del tema que Roxana Crisólogo Correa las maneja muy bien. Por ejemplo, cuando se desea traducir “más oscura” (para indicar que la piel es cada vez menos blanca) es difícil hallar en quechua una expresión precisa por que “oscura”, “oscuro” es yana (“negro” o “negra”; literalmente de “piel negra”), ante esta dificultad he utilizado el término anta qara (“piel cobriza”, característica de las poblaciones andinas, en mayor o menor medida). En la estrofa “Le pregunto al espejo…” la traducción es ya una reinterpretación mía de lo que los versos en español dicen, pero sin alejarme del rango de libertad, que pienso existe en el contexto de las traducciones. La primera versión la hice por el 2020, y he vuelto a ella en varias oportunidades. Ahora, publicado el texto definitivo en Kauneus, con un poco más de experiencia en estos menesteres, pienso que la versión quechua de “Le pregunté a la belleza”, está lograda.                                                                            


Sumaq kaytam tapurqani 

Ñawinman qawaykuspay

imatam rikun 

rimaykunapa qamyachisqan

sallqa sukra chukchay 

chutanaykama


Nigusyanapaq mesapi tiyaykuspay


rikchayniyta allichani

karu kinray pacha akchipa rampi akchinpi 

Tapunim: imatataq ruwayman 

 clubman yaykunaypaq 


Rirputam tapuni

kanchu usuchiwaqniy mana yuraq qara utaq anta qara

qala uya kasqayrayku

 llimpiwan sumaqyachisqallata chaskiwanankupaq


Haykapmi kay churmichakuy tukurqa

umay hawanpi takiq chikiqara pisqupi

aswan yuraq kasqaymantam

aswan yuyaymanasqa, piñakusqa

munasqaymanhina yuyaychakuy qallarisqaymantam 


Qumir utaq anqas manaña kasqaymantam pelikanup purankuna

qasquypi mana chinkaq ñankuna takasqakunmantam

kay suni chukchaypa tunkin maypipas mana takyay atisqanmantapas


Kawsayman hapipakunaypaq sutiy yuraqyachisqaymantam

kawsanaypaqpuni levadura polbuswan 

lirpuypas sumaqyachisqaymantam

orientales ñawiruruypa awqanman tikrakusqaymantam 

yachakurqani lapispas ñawillayta kinrayman chutananta

ichaqa kawsayniywan manapuni chaynay atinantapas


                                                             Yuraqmi aytuwaqniy tukunqa


Kay kuwirpum kay llimpim

chikankaray tuqyaykunapi wañuyta manchakurqa

Fruta qatupi tiyanayuqmi karqa

hukyay rikchayniyuq chirimuyakunawan kuska

challwaqkuna bonitop qaran chutasqanku challwakunawan kuskapas 

mawka qaranku utqaylla lluchukuy yachaqkunawan


Paqarina punchaw raymi suyaqkunapa

musquynin tipiytam manchakuni

manchakunim, kamasninpi qaway atinaypaq

simpaypi mamay watawasqan sinta paskayta

.

Huk harawi qillqaytachuqaya munarqani

Inti tikraytam ñuqaqa munarqani


Chunka iskayniyuq urapim hanay karu kitikama chayarqani

chaymantam illayqa ayqiypi tukurqa


                                         Ayqiymi pawayniy karqa


Rirpuqa manam llullakunchu

chukchan allichakuq warmiqa 

kawitunpa huk sitiyullanpim hatallin

                   chaninchaq tukuy simikunata

pantallawan hapichisqa kaymantapas ayqikuytam maskan


Ñawipi qupacha

Sumaq kay imaymana rikchaq yawarniyuq runakuna

Huk clikrayku pisillapas qawarisqa kananraykupas

asiriq india 

ñakariyninta omnibuspi rantikun karamiluchakunatahina 


Machakuwaypa qawakuyniy

Mana machakwayniyuq qawakuyniy

Iñiyniy  mana iñiyniyuq simiy mana simiyuqpas

chawa challwa imayna haykayna kallpikuyniy

qala kayniy pakasqa


Sumaq kaytam tapurqani, koktelninman kumbirawanmanchu 

Achka allinñachu uyay sumaqyachikusqay

flashpa yuraq kanchinpi mana chinkanaypaq 

Tapurqanitaqmi imawanmi allichakuyman uyayta

tallisqa tinta mana kanaypaq?

Tallisqa yawarmi kani


Imataq kunkayman mana warkukuymanchu  

Thanksgiving Daypi mana rikukuykunaypaq?


Sipasyay qallariqkuna mamankupa qaqchakuyninta manchakuspanku

mana tapukusqankutam tapukurqani.


Soy huérfano pajarillo fiesta chichapi mana allin qawasqa 

patinti pisipachiq takikuna tusunanku karpa

mana riqsisqay pachak runa ichaqa lirpunkupim likani

hikutakusqankuta qapaq kasqankuwan chaninchasqa kay munasqankuta


Musquyniy chinkachiqmi illarqaniqa manam llaqtachakuqchu

Qaraypi silladasqa kutimunaypaqmi illarqaniqa manam ayqinaypaqchu


Qaraypa kulurnin, fiyesta trahichu nispam tapukurqani

Runakuna sumaqyachiq Tailandia warmim kunsihawarqa

sukray chinkachinaypaq

utaq sukraypi chinkanaypaq

Llaqtaykita saqirqanki huk llaqtarayku qaraykita saqirqanki huk qararayku qunqarqunkim

Kunanqa rikurimuni aswan yuraq aswan mana taqrusqa

Chaymantam tukuy  imapas chiqaqpuni kayta qallarirqa aswan chuya

Kay kuwirpuqa samam huk rimaymanta hukkama karuchakuyta tupustinmi

tipi wiqaw kasqan takyachiytam munan

challwapa tullun qinqu qinqu aychamanta wiqaw

Kay kuwirpuqa kay challwaqa tukuy ñawipa ancha munasqanmi

akwaryupi huk kanchiwan hapisqa tukuqkunapa


sumaq kaymi



Le pregunté a la belleza

mirándola a los ojos

qué es lo que ve

mientras estiro mi cabello 

la indómita mecha que el paso de las palabras

decolora


Sentada a la mesa para negociar


reacomodo mis rasgos bajo una luz opaca

la luz del horizonte

Le pregunto qué es lo que tengo que hacer

para entrar al club


Le pregunto al espejo

si hay algo menos que no ser blanca o más oscura

lampiña

sin más adjetivos que un color que me ponga piel


Cuándo esta inquietud se convirtió en un pájaro 

de mal agüero sobre mi cabeza que canta

si empecé a ser más blanca 

más meditabunda y aburrida

a medida que decidí pensar


Si dejé de ser verde o azul si las plumas de los pelícanos

clavaron rutas imborrables en mi torso

y la indecisión de esta melena que no se acomoda en ningún 

lugar


Si blanqueé mi nombre para sobrevivir

si para sobrevivir cubrí mis mejillas 

de un polvo para hornear

si traicioné mis pupilas orientales 

convencida de que el lápiz solo alargaría mis ojos

pero jamás mi vida


                             El blanco terminará siendo mi abrigo


Este cuerpo este color

tuvo miedo de morir en explosiones 

Tenía un lugar en el mercado de frutas

junto a las exóticas chirimoyas

y a los bonitos que los pescadores despellejaban

con la destreza de los que saben mudar de piel


Temo romper la ilusión 

de los que esperaban una fiesta de cumpleaños

temo desatar el listón que mi madre me ajusta en las trenzas

con el pretexto de afinar la mirada


Yo no quería escribir un poema 

yo quería darle la vuelta al Sol  


Me tomó doce horas llegar tan al norte

que el viaje se convirtió en huida


                          Huir fue mi velocidad


El espejo no miente

la que se arregla el cabello acomoda en un solo

lugar de la cama

                            todos sus adjetivos 

intenta escapar de esta captura de pantalla


La basurita en el ojo

La hermosura la raza 

La india que por un click por un poco de atención 

sonríe

vende su tragedia como caramelitos en el bus


Mi mirada de serpiente 

Mi mirada sin la serpiente

mi religión mi lengua sin religión ni lengua

mis formas de despedazar un pescado crudo

mi desnudez encubierta


Le pregunté a la belleza si me podía invitar a su coctel

Si son suficientes los arreglos que me hice en el rostro

para no desaparecer en la blancura del flash

Le pregunté qué debo echarme a la cara

para no ser tinta derramada

Soy sangre derramada


Qué no debo colgarme al cuello 

para no sentirme en el Thanksgiving Day


Le pregunté lo que las adolescentes no preguntan a sus madres

por miedo a la reprobación


Soy huérfano pajarillo* la reprobación la fiesta chicha

la carpa en la que bailan el ritmo más duro

un centenar de tipos que no conozco pero leo en sus labios

sus exigencias y sus privilegios


No me fui para hacer patria sino para desilusionarme

No me fui para huir sino para regresar montada en mi piel


Me pregunté si mi tono de piel es un traje de fiesta

Una estilista tailandesa me recomendó 

desaparecer mi cerquillo

o desaparecer bajo mi cerquillo

Mudaste de país mudaste de piel lo olvidarás pronto

Y ahora hago mi aparición más blanca más pura

desde entonces todo empezó a ser más cierto más definido

Este cuerpo respira midiendo la distancia de una palabra a otra

quiere mantener la imagen de cintura frágil

del talle de espina de pez de una sinuosa carne

Este cuerpo este pez es la delicia de los ojos 

de los que en el acuario terminan atrapados por una luz


es la belleza. 



*Huérfano pajarillo es el título de un huayno de Ayacucho, donde se inició la guerra interna (1989-2000) y la violencia política cobró la mayor cantidad de víctimas. 


Comentarios

Entradas populares