CUANDO LAS JÓVENES ANDINAS TOMAN POR ASALTO EL PARNASO QUECHUA[1]
Pablo Landeo Muñoz (director de Atuqpa Chupan)
Runasimipi musuq harawikuna riqsichiytam munani, sipaskunallapa qillqasqankuta.
Paykunaqa runasimi rimaq ayllukunapa wawankum, taytamamankuhina runasimi rimaq,
aylluruna kasqanku hatun kusikuywan riqsikuq, chaymi qillqanku runasimipi,
kastillasimiman mana tikraspa. Sipaskunam, chayraqmi qallarichkanku harawi
qillqayta ichaqa pi kasqankuta, maymanta hamusqankutapas yachachkankum. Apunkutapas machunkupa yuyaynintapas chaninchaq sipaskunam. Sasachakuy pachapi paqariqkuna, kunanqa
Limapim Educación Intercultural Bilingüe nisqapi yachachiqpaq estudyanku.
Kay harawinkupim riqsisun llapanchikpaq chiqap-runa kawsaywan musqusqankuta.
Tienen un promedio de 20 años pero ellas ya asumen su andinidad, su condición
aylluruna y lo evidencian en sus comentarios por facebook, en la música que
escuchan, en las fotografías que comparten y en sus poemas. Para ellas, jóvenes
estudiantes de Educación Intercultural Bilingüe, en universidades limeñas, expresarse
o escribir en quechua ya no es una marca social descalificadora. La palabra
quechua y todo lo referente a ella es, ahora, un componente básico de su
identidad. Cuestionan, desde su poética, el orden social injusto, condenan la
violencia, la discriminación y las viejas formas de colonialismo razón por la
que escriben en quechua y se resisten a la traducción. Son hijas que llevan
consigo la impronta de la violencia, de los años oscuros que nos tocó vivir con
sendero luminoso y, simbólicamente, se alimentaron de la “teta asustada” (una
madre conoce su cuerpo mucho mejor que Dios, una madre cuida y ama el fruto de
sus entrañas por encima de las cosas primordiales, inclusive por encima de Dios).
Estas sipaskuna escriben
sobre sus experiencias como migrantes /mitmaqkuna/, en un territorio
desconocido y manifiestan sus aspiraciones de vivir en una sociedad tolerante,
multicultural y equitativa; y lo más importante, asumieron con sabiduría su
condición de ser andinas y quechua-hablantes (un problema que muchos, aún con
la experiencia y la madurez, no hemos sabido resolverlo). Ellas son también herederas
de una rica tradición poética poco valorada, estudiada cuticularmente, escasas
veces desde la profundidad de la lengua y la tradición. He aquí este coro de voces
frescas, estos cantos de sirena, esta música de las paqchas, que esperamos
vayan consolidándose a través de próximos libros, en este “duro oficio” de
escribir poesía.
En Como si no bastase ya ser, reciente antología de narradoras
peruanas, Nataly Villena, responsable de la selección, afirma “Y aunque la
producción literaria de mujeres es nutrida, se conoce y se lee poco. La
literatura no tiene género, pero según el género que tengas serás más o menos
invisible en literatura. Esta es la razón por la que una antología dedicada
sola a escritoras se justifica plenamente. Se trata de mostrar que existen y
que merecen ser leídas como sus pares. Pero por encima de todo, de dar cuenta
de la calidad de su trabajo” (:10)[2]. Quienes
aceptaron enviarnos sus textos para esta breve muestra de poesía actual,
escrita en quechua, experimentan también, guardando las distancias, casi los mismos
problemas que las narradoras a quienes Villena se refiere. Es más, al escribir únicamente
en su lengua materna, las jóvenes poetas enfrentan barreras lingüísticas que,
en el imaginario oficial, occidentalizado y colonizante, constituye una marca
social “adversa” para el progreso y la integración del país. Algunas de las voces
que participan en esta muestra, acaso queden para la anécdota; sin embargo, más
allá los resultados, ellas -debemos abrigar la esperanza- batallarán antes por
hacer de su poesía, doblemente marginada, un mecanismo de liberación. Quienes
persistan en el oficio y se entreguen a
él, fieramente, lograrán sus objetivos.
Wendy Bellido Palomino (Ayacucho), Yheny Quispe Mamani (Puno), Dominga Taipe
(Huancavelica), Carmen Mamani Paucar (Puno) y Luz María Castro Quispe
(Huancavelica), además de poseer características comunes (tienen por lengua
materna al quechua, escriben poesía en esta lengua sin traducir al castellano, son
estudiantes de EIB, etc.), tienen en Wendy (ganadora del I Concurso de Poesía
Quechua “Katatay” 2016, convocada por la Cátedra de Lengua Quechua, de la
Universidad Nacional Mayor de San Marcos), una líder con propuestas poéticas
capaces de renovar la poesía escrita en
runasimi.
Los poemas, que a continuación se presentan, van precedidos de un breve
testimonio sobre por qué escriben poesía y en quechua. Aquí, los sueños /musquykuna/
de jóvenes andinas que apuestan por la poesía. Aquí las nuevas voces que
reivindican la lengua de las divinidades andinas y cuestionan nuestro sistema
social imperante y sus taras.
(Ayacucho, 1997) Universidad Antonio Ruíz de Montoya. Cuando escribo un poema siento mi pasado, mi
presente y mi futuro. A través de ella y por medio de metáforas puedo plasmar
mi historia y la realidad en la que vive la humanidad. De esta manera puedo
liberar mi interior. Cuando escribo un poema en quechua, veo que plasmo en ella
más de lo que quiero decir. Además, solo en ella se puede ver reflejada la cultura
andina.
Tarirqanichu
Karu llaqtapi kachkaspay,
sapa wata wasiyta kutini
mamayqa wasiypa ñanninpim
suyawayta yacharqa.
Payllam yacharqa manchakuyniyta,
mana sapallay puriy atisqayta,
paywan kuskallam
puriyta munarqani.
Huk punchaw kutiptiymi,
mana pipas ñanpi kasqañachu,
manaña mamaytaqa rikurqaniñachu,
llantunpas kasqañachu.
Piwantaq kunan purisaq?
sunquypas manchakuyta qayarikun,
mamayta munapayarqani,
ichaqa mana pipas karqachu.
Ñanta qawarispay mamayta qayarini,
ichaqa mana pipas kutichimuwanchu,
katataspaymi ñan puriyta qallarini,
mamayta yuyaymanaspay waqarqani.
Wasiyman yaykuykuptiy
mamayqa kawitunpi chutarayachkasqa,
mana puriyta atispa qawamuwaptin,
wiqin ñawinmanta suturimurqa,
ñuqapas paywan waqayta qallarirqani,
manañam saqisqaykiñachu,
manañam waqachisqaykiñachu,
manañam piñachisqaykiñachu, rimapayarqani.
Chay punchawmantam purinanpaq yanaparqani,
pay wawallaraq kaptiy puriyta yachachiwasqanhina.
(Puno, 1997) Universidad Antonio Ruiz de Montoya. Yo escribo poesía
cuando ella llega a mi corazón, porque en ella lloro, me preocupo, en ella
pongo mi dolor y mi cólera. Desde que era niña hasta ahora la poesía me da
libertad. Y escribo en quechua porque siento que lo llevo en mi sangre, porque
mientras crecía las personas adultas me decían nunca olvides quien eres. Y,
saber quién eres complementa con nuestra lengua, nuestro quechua.
Manañas kapunchu hawkayay
Kay HAWKAYAY rantisqaña
campesinopas mana allpayuqña
Mana maytuyuq yachachiqkunapas
Llamkaqkunapas mana llamkayniyuqña.
Ima kawsaytaq kay?
HAWKAYAY manaña kapunchu!
Suyuypiqa Hawkayay manas kapunchu
wayrahina kayta munaspaqa
kadenakunaña hapiwanchik
sunqunchik ukupitaq kirikunallas qiparikun.
Ima kawsaytaq kay?
Ima kawsaytaq kay?
huk, iskay, kimsa…
yaykuspaykama tapukuni
Wayrallapas kayman
pillpintullapas kayman
wichayman urayman
halaykuspa puriyman
mana manchakuspa.
Kaymi siminchiq
Ay! Urpicha munasqa urpisita
tutas musquyniypi
Mama allpa quñi Chaska mantanpis llawiykuwan
paqarinankama chaypitaq
chawpi q’ata q’atapis
rimayniy nin
Chakimanta churarikuychiq
rimayninchiq uyarikuchun
wayrahina
kollashina
wayrahina
qichwa sunqu Perumanta kanchiq
qichwa kanchiq paqarisqanchikmanta pacha
Imarayku? Yawarninchikpi
pawarin ñawpaq runakuna rimaynin
Chayraykum qichwa kanchik
wayqiy panaykuna qichwatas riman
Intip wawankunahina mana pinqakunichu
Ay! Yachaq rimaq
mana wañuq qichwa, amaña llakiyñachu
Imarayku kan kanki miski
Munanahina?
Rimayniyki ña uyarikunña!
(Huancavelica, 1998) Universidad San Ignacio de Loyola. Escribo poesía en
quechua porque es algo que nace desde mi corazón, porque el quechua es mi lengua
materna y me identifica. Escribo en quechua porque se me hace más fácil que en
castellano; finalmente, porque a través de esta lengua quiero transmitir la
realidad y mi identidad cultural.
Yuraq rapra urpi
Maytam pawanki yuraq rapra urpi
mana kuyapayakuq urpi?
Kuyayninchikta saqiykuspayki
mana llakipayakuq urpi
Imaraykum pawanki karukaruta?
Imaraykum ayqiwanki?
Ayqisqaykihinallam kutimuwanki
ñuqaqa suyasqayki maymi saqiwasqallaykipi.
Mana llatana pillpintu
Llapan llimpi sumaq richkaq pillpintucha
qillqasqa rapracha
Mana runapa llatanan pillpintu
manaraqpas llataykullachkaptiy chinkarichkankiña
Kunanqa imatataq ñawinchasaq?
Maytuypas yuraqllanam kachkan
yuraq riti hina.
(Puno, 1994) Universidad Peruana Cayetano Heredia. ¿Por qué escribir en quechua? Porque es un idioma en la que puedo
expresar sentimientos, ideas, pensamientos, ilusiones, desilusiones o alegrías,
no solo mías sino de otras personas. El idioma quechua, me permite expresar
intensidades emotivas que no me son posibles expresarlas en castellano. Además,
escribo en quechua porque estoy ejerciendo el derecho lingüístico que toda
persona, que habla una lengua originaria, debería hacerlo.
Ripunay pachapi
Ripunay pachapi
Ñawiy waqatatamun
Sunquytaq phataytamunan
Imaraykuchus manaña rikusaykichu?
Ripunay pachapi
Makiykuna hump’itatamun
Simiytaq khatatatamun
Mana rimay atinaykamaraq
Ripunay pachapi
Ninriypas ruqt’uyarapun
Ñawiypas titiyarapun
Munay uyaykita qhawaspa
Ripunay pachapi
Aswan kawsayta munani
Uqllawanaykipaq
Ama
t’akakunanchispaq.
Intihina
Intihina
Qam ukhurimurqanki
K’anchayniykiwan
Tariwarqanki
Wañuna patapi kashaspa
Khutuña kashaspa
Uqllayniykiwan q’uñiwarqanki
Imayna inti q’uñimun pachatahina.
Khuyay kawsayniypi kaspa
Tutapis p’unchawpis mana
karqankuchu
Kunanqa ukhurirqamunku
Imayna inti paqarimun urqupihina.
Kunan p’unchawkunapi
Waqayniypis chinkapunña
Llakiyniykunapis pasapun
Imayna inti chinkapun quchapihina.
(Apurímac, 1998) Universidad Antonio Ruiz de Montoya. Las ganas de escribir en quechua las tenía hace
muchísimo tiempo. Sin embargo, por razones que en estas líneas no puedo
explicar, no lo hice. Desde unos años atrás vengo escribiendo poemas. El
hacerlo me tranquiliza porque en mis escritos voy plasmando todo lo que siento
y pienso. Como mis poemas son en mi lengua materna, quechua, esa sensación de
ser “escuchada” es aún más intensa. Escribo en quechua porque quiero plasmar lo
que un quechua hablante piensa y siente, porque quiero que los que lean mis
poemas conozcan el alma del quechua.
Waqachiwaqniywarmi
Kuyasqay mamalláy,
wayllusqay taytalláy
runapa llaqtanpim mana
aylluyuqhina tarikuni.
Taytáy, mamáy
mana qamkunapas
waqachiwasqaykichiktam
mana riqsisqay warmimasiy
waqachiwachkan.
Taytalláy, mamachalláy
anchatam munachkani
kunallan pacha kaypi
kanaykichikta.
Qamkunawan kaptiyqa
marqariykuwaspachá
wiqillayta pichaykuwaqchik.
Maypim kankichik kuyasqaykuna?
Manañam vidaypas
vidayñachu
sunquchallaymi uchkurayachkan
Sunquypas sunquy
kasqantas
ñakakuchkan.
Wiqillaypas chiqniytañas
qallariwachkan nisyuta
usuchiptiy.
Maypitaq kanki taytáy, mamáy?
Maypitaq kanki kuyasqay maqta?
Maypitaq kanki ñañáy?
Maypitaq kanki turíy?
[1]
En el título, tomar “por asalto el parnaso quechua”
es una provocación intencional. Irreverencia, sátira, ironía, siempre han sido
mecanismos que contribuyeron al desarrollo de la estética. En este aspecto son
célebres las actitudes de François Villon, Quevedo, Juan del Valle Caviedes,
Rimbaud, etc. Ellos hicieron de la irreverencia una estética innovadora y
fértil. Deseamos que el título sea comprendido en este último sentido.
[2]Nataly Villena. Como si no bastase
ya ser, 15 narradoras peruanas, Lima, PEISA, 2017.
[3]El
poema “Qamhina kayta munani”, ganador del Concurso de Poesía Quechua KATATAY 2017, se puede leer en la dirección http://gonzaloespino.blogspot.pe/2017/06/qamhina-kayta-munani-de-wendy-palomino.html (22, jun. 2017, 12:25).
“Tarirqanichu” es un poema inédito. Publicó los poemas “Ayllumanta warmi” y
“Sasa kuyana” en Atuqpa Chupan, wata 5, yupa 5.
Lima, coya raymi killa, 2017, p. 38.
[4]
https://indigenasdelperu.wordpress.com/2017/06/20/harawi-por-quispe-mamani-yheny-susana/
(22, jun. 2017, 12:30).
[5]
https://indigenasdelperu.wordpress.com/2017/05/28/harawi-por-dominga-taipe/
(22, jun. 2017, 12:12). Publicó los poemas “Yuraq rapra urpi” y “Mana llatana
pillpintu” en Atuqpa Chupan, wata 5, yupa 5.
Lima, coya raymi killa, 2017, p. 40.
[6]Publicó En Atuqpa Chupan, wata 4, yupa 4. Lima, 2016-2017, p. 41. Los poemas de esta
selección son inéditos.
[7]Publicó los poemas “Killalláy”, “ImapiraqTukunqa” y “Tukuchisqaykikum qanrachalla”
en Atuqpa Chupan, wata 5, yupa 5. Lima,
coya raymi killa, 2017, p. 39. Los poemas publicados en esta muestra son
inéditos.
En buena hora...
ResponderEliminarkuyasqa wawqiypaniykuna. Ñuqaqa Ayakucho suyumantam kani. Moisés Loayza Villavicenciom sutiy.
ResponderEliminaranchatam kusikuni kay rurasqaykichikwan. nuqapas qillqanim taksa qarawichakunata.
ICHAPAS uyariykuwankichikman amahina kaspa
Me alegra mucho, y me emociona leer que hay generaciones nuevas que se expresan en Quechua porque sienten el Quechua, asi entiendo que estamos recuperando nuestra identidad, y yo que estoy en proceso de aprendizaje sé que hay sentimientos que no se pueden traducir sin embargo se pueden expresar en Quechua. Salud y vida para estas hermosas y valientes mujeres, todo mis respetos y honra.
ResponderEliminarKusy Quapac Raymi!!!