CHOQUE AMARU Y OTROS CUENTOS NUEVOS DE GERALD TAYLOR

*Publicado el 24 de setiembre de 2015

CHOQUE AMARU Y OTROS CUENTOS NUEVOS DE GERALD TAYLOR

El Instituto Francés de Estudios Andinos  y la Librería Sur tienen el agrado de invitarle:
a participar de la presentación del libro:
CHOQUE AMARU Y OTROS CUENTOS NUEVOS
Siete relatos sobre la campaña de extirpación de las idolatrías en el arzobispado de Lima, siglo XVII
DE GERALD TAYLOR
Gerald Taylor, etnolingüista y filólogo  australiano perteneciente al Centro Nacional de la Investigación Científica de Francia, presentará este lunes 28 de setiembre su nuevo libro: Choque Amaru y otros cuentos nuevos. Siete relatos sobre la campaña de extirpación de las idolatrías en el arzobispado de Lima, siglo XVII  editado por el Instituto Francés de Estudios Andinos. La presentación se realizará en la Librería Sur a las 6:30 pm y contará con los comentarios del antropólogo Andrés Chirinos y la semióloga Celia Rubina (PUCP).

El investigador, quien en mayo pasado recibió la distinción “Personalidad Meritoria de la Cultura” del Ministerio de Cultura, es reconocido por sus estudios sobre  el idioma quechua y sus variantes. En particular a partir del manuscrito quechua de Huarochirí cuya traducción al castellano publicó por primera vez en 1987 con el título de Ritos y tradiciones de Huarochirí del siglo XVII (coedición IFEA-Instituto de Estudios Peruanos).

Hoy,  casi 30 años después nos presenta una obra de ficción bilingüe cuyo modelo lingüístico principal tiene como base el manuscrito. El libro está constituido por dos conjuntos de textos: el primero lo constituyen versiones modificadas y corregidas de los tres relatos en lengua general que se publicaron en el libro Choque Amaru y otros cuentos (Lima: Editorial Commentarios, 2009) el segundo es Cuentos de Huchucmarca, relatos inéditos en los que retoma los temas de la primera serie.

El mismo Gerald Taylor explica el motivo que lo llevó a redactar cuentos en lengua general, variante literaria del quechua ya no empleada: “Siempre me ha parecido una lástima que esa lengua ‘literaria’, abandonada o, más bien, prohibida a partir del siglo XVIII, haya vehiculado esencialmente el punto de vista del extirpador”.

Los temas abordados en los cuentos se basan en documentos de archivo aunque su desarrollo es el fruto de su imaginación. Su fuente de inspiración fue: “la indignación provocada por esa fuerza de destrucción cultural, segura de ‘su’ verdad y de ‘su’ derecho a actuar, simbolizada por el movimiento evangelizador cuya voracidad e intolerancia siguen vivas aún hoy”.

Esta extraordinaria obra de ficción ya se encuentra a la venta en la Librería del IFEA (Av. Arequipa 4500).

Comentarios

Entradas populares