CHOQUE AMARU Y OTROS CUENTOS NUEVOS DE GERALD TAYLOR
*Publicado el 24 de setiembre de 2015
Esta extraordinaria obra de ficción
ya se encuentra a la venta en la Librería del IFEA (Av. Arequipa 4500).
CHOQUE AMARU Y OTROS CUENTOS NUEVOS DE GERALD TAYLOR
El Instituto
Francés de Estudios Andinos y la Librería
Sur tienen el agrado de invitarle:
a participar de la presentación del libro:
CHOQUE AMARU Y OTROS CUENTOS NUEVOS
Siete relatos sobre la campaña de
extirpación de las idolatrías en el arzobispado de Lima, siglo XVII
DE GERALD TAYLOR
Gerald Taylor,
etnolingüista y filólogo australiano perteneciente al Centro Nacional de
la Investigación Científica de Francia, presentará este lunes 28 de setiembre
su nuevo libro: Choque Amaru y
otros cuentos nuevos. Siete relatos sobre la campaña de extirpación de las
idolatrías en el arzobispado de Lima, siglo XVII editado por el Instituto
Francés de Estudios Andinos. La presentación se realizará en la Librería Sur a
las 6:30 pm y contará con los comentarios del antropólogo Andrés Chirinos y la
semióloga Celia Rubina (PUCP).
El investigador,
quien en mayo pasado recibió la distinción “Personalidad Meritoria de la
Cultura” del Ministerio de Cultura, es reconocido por sus estudios sobre
el idioma quechua y sus variantes. En particular a partir del manuscrito
quechua de Huarochirí cuya traducción al castellano publicó por primera vez en
1987 con el título de Ritos y
tradiciones de Huarochirí del siglo XVII (coedición
IFEA-Instituto de Estudios Peruanos).
Hoy, casi 30 años después nos
presenta una obra de ficción bilingüe cuyo modelo lingüístico principal tiene
como base el manuscrito. El libro está constituido por dos conjuntos de textos:
el primero lo constituyen versiones modificadas y corregidas de los tres
relatos en lengua general que se publicaron en el libro Choque Amaru y otros cuentos (Lima: Editorial Commentarios, 2009)
el segundo es Cuentos de
Huchucmarca, relatos inéditos en los que retoma los temas de la primera
serie.
El mismo Gerald Taylor explica el
motivo que lo llevó a redactar cuentos en lengua general, variante literaria
del quechua ya no empleada: “Siempre
me ha parecido una lástima que esa lengua ‘literaria’, abandonada o, más bien,
prohibida a partir del siglo XVIII, haya vehiculado esencialmente el punto de
vista del extirpador”.
Los temas abordados en los cuentos se
basan en documentos de archivo aunque su desarrollo es el fruto de su
imaginación. Su fuente de inspiración fue: “la
indignación provocada por esa fuerza de destrucción cultural, segura de ‘su’
verdad y de ‘su’ derecho a actuar, simbolizada por el movimiento evangelizador
cuya voracidad e intolerancia siguen vivas aún hoy”.
Comentarios
Publicar un comentario